segunda-feira, 28 de dezembro de 2009

Phrases of Marly Alice - Fourth Season


4x01 - "Now You Know"

"There is a certain time of night, after children have been put to bed and husbands have begun snoring, that women lie awake and think of the secrets they've been keeping from their friends. It might be an impromptu wedding... or a recently diagnosed tumor... or a make-believe pregnancy. Regardless, it's all they will think of until something comes along to remind them that other people have secrets, too."
"Há uma certa hora à noite, depois que as crianças terem sido colocadas para dormir e os maridos terem começado a roncarem, que as mulheres se deitam despertas e pensam nos segredos que têm guardado de suas amigas. Pode ser um casamento apressado... ou um tumor recém diagnosticado... ou uma gravidez de mentira. Seja lá o que for, é tudo o que elas conseguem pensar até aparecer algo que as façam lembrar que outras pessoas também têm segredos. "
--------------------------
"There is a certain time of morning. It occurs after kids have left for school and husbands have headed off for work. It's a time when women think of the secrets they've been keeping from their friends... and how shocked they would be if the truth was discovered... and how they'll do everything in their power to keep that from happening. But what of those lucky women who have no secrets left to keep? What do they think about every morning?""These women spend their mornings thinking of their neighbors and the secrets... they may be keeping."
"Há um certo momento pela manhã que ocorre depois que as crianças foram para a escola e seus maridos foram trabalhar. É um momento que as mulheres pensam nos segredos que elas escondem de suas amigas... e o quão chocadas elas ficariam se descobrissem a verdade... e como elas fariam qualquer coisa possível para evitar que isso acontecesse. Mas e aquelas mulheres de sorte que não têm mais segredos para guardar? No que elas pensam a cada manhã?""Essas mulheres passam suas manhãs pensando em seus vizinhos e nos segredos... que eles podem estar escondendo."
4x02 - "Smiles of a Summer Night"

"You will never see despair here... or rage. You will never see the tiniest bit of regret. You see, the people who live here have learned there is one sure way of hiding their secrets from their neighbors. That's why, in the suburbs, there is nothing more deceptive than a smile."
[...]
"There is nothing more deceptive than a smile, and no one knows this better than the people who hide behind them. Some flash their teeth as a polite warning to their enemies. Some put on beaming faces to keep their tears from falling. Others wear silly grins to mask their fear. But then there is that rare smile that is actually genuine. It's the smile of a person who knows his troubles will soon be over."
----
"Você nunca verá desespero aqui... ou raiva. Você nunca verá uma pontinha de arrependimento sequer. Sabe, as pessoas que vivem aqui aprenderam que há uma forma certeira de esconder seus segredos dos seus vizinhos. É essa a razão pela qual, nos subúrbios, nada é tão dissimulado quanto um sorriso."
[...]
"Não há nada mais dissumulado do que um sorriso. E ninguém sabe mais disso do que as pessoas que se escondem por detrás dele. Alguns exibem seus dentes como um aviso educado a seus inimigos. Alguns vestem seus rostos radiantes para impedir que as lágrimas escorram. Outros dão sorrisos bobos a fim de mascarar seus medos. Mas então aparece aquele sorriso raro, que é verdadeiramente genuíno. É o sorriso de uma pessoa que sabe que seus problemas estão para acabar."
4x03 - "The Game"

"All children love to play games. But before they can race their bikes or jump their ropes or toss their frisbees, children understand they must first convince their friends to play along with them. The same is true for adults. Yes, not all adults like to play games. But the ones who do... Play to win."
"Todas as crianças amam jogar. Mas antes que elas possam disputar uma corrida de bicicleta, ou pular corda, ou arremessar seus frisbees, as crianças compreendem que, primeiramente, devem convencer seus amigos para jogarem juntos. O mesmo é verdade para os adultos. E sim... nem todos os adultos gostam de jogos. Mas aqueles que jogam... Jogam para vencer."
[...]
"All children love games. But children grow up, and then they find new games to play. They pretend to be well so their families won't worry. They lie to their lovers about where they go in the afternoon. They invent stories to hide the truth from their friends. Yes... Everyone has fun playing games, right up until the moment... someone gets hurt."
"Todas as crianças amam jogos. Mas crianças crescem e, então, encontram novos jogos. Eles fingem estar tão bem para que suas famílias não se preocupem. Elas mentem para seus amores sobre onde foram à tarde. Inventam histórias para esconder a verdade de seus amigos. Sim... todo mundo se diverte jogando, até o momento... em que alguém se machuca."
4x04 - "If There's Anything I Can't Stand"

"Pests... they come in all shapes and sizes and disrupt our lives in a variety of ways. At first, they're merely annoying, and we do our best to ignore them. But if we don'ttake them seriously, they can become quite dangerous. For some, death seems to bethe easiest solution. But the problem with pests is that what they leave behind... is just as dangerous."
[...]
"Pragas... elas vêm em diferentes formas e tamanhos possíveis e perturbam nossas vidas de diversas maneiras. De começo, elas são meramente irritantes e nós fazemos o melhor para ignorá-las. Mas se nós não as levarmos a sério, elas podem se tornar bem perigosas. Para alguns, a morte aparenta ser a solução mais simples. Mas o problema com as pragas é que o que elas deixam pra trás... é tão perigoso quanto elas."
4x05 - "Art Isn't Easy"

"It's the same for all of us... we try not to get too close to the people who live next door. It's easier to give them a polite nod than to ask what's wrong. It's safer to keep walking by than to get involved. True, we sometimes do get to know the people we share a fence with and end up lifelong friends. But mostly, we keep our distance because we'd rather our neighbors know nothing about us... than know too much."
---
"É a mesma coisa para todos nós... tentamos não nos tornarmos muito próximos das pessoas que vivem na porta ao lado. É mais fácil dar-lhes um aceno educado a perguntar o que há de errado. É mais seguro continuar andando a se envolver com eles. É verdade que às vezes acabamos por conhecer a pessoa com quem dividimos a mesma cerca e terminamos nos tornando amigos por uma vida inteira. Mas nos mantermos à distância na maioria das vezes porque preferimos que nossos vizinhos saibam nada sobre nós... a que eles saibam demais."
4x06 - "Now I Know, Don't Be Scared"

"There is much to be afraid of in this world... But what we fear has nothing to do with gruesome masks... or plastic spiders... or lifelike monsters. No, it's the thoughts in our head that terrify us the most...
"What if she comes to regret her decision?"
"What if he really is unhappy?"
"What if the chance for love has passed forever?
"How do we conquer these terrifying thoughts? We start by reminding ourselves what does not kill us... Just makes us stronger."
---------------------
"Há muito a se ter medo nesse mundo... Mas o que nós tememos não tem nada a ver com máscaras horrendas... ou aranhas de plástico... ou fantasias de monstros. Não, são os pensamentos em nossas mentes que mais nos aterrorizam...
"E se ela se arrepender de sua decisão?"
"E se ele estiver mesmo infeliz?"
"E se a oportunidade para amar se foi para sempre?
"Como nós vencemos esses pensamentos aterrorizantes? Começamos por nos lembrar que o que não nos mata... nos deixa mais forte."
4x07 - "You Can't Judge A Book By Its Cover"

"Deception... You find it in all the best homes. Parents rely on it when dealing with inquisitive children... women use it to help keep secrets - big and small... lovers need it to cover up inconvenient accidents. Why do people resort to deception? Because it's a handy tool that helps get us exactly what we're looking for."
---
"Dissimulação... você a encontra nas melhores casas. Pais contam com ela quando lidam com crianças questionadoras... mulheres a usam para ajudar a esconder segrdos - grandes ou pequenos... amantes precisam dela para encobrir acidentes incovenientes. Por que as pessoas se refugiam na dissimulação? Porque é uma ferramenta muito útil que nos ajudar a termos exatamente o que queremos."
4x08 - "Distant Past"

"We think of the past as water under the bridge, a current that carries away the mistakes of our youth, the loves we lost, the addictions we gave into, the opportunities we threw away... But sooner or later, reminders drift back into our lives... of the mistakes we made... and the sins we committed.Yes, the mistakes of our past have a way of drifting back into our lives. And when they do, We have to pay for them."
"Nós pensamos no passado como águas passadas... uma correnteza que leva embora os erros de nossa juventude, os amores que perdemos, os vícios aos quais nos entregamos, as oportunidades que jogamos fora... Porém, mais cedo ou mais tarde em nossas vidas reaparecem alguns lembretes... daqueles erros que fizemos... e dos pecados que cometemos.Sim, os erros de nosso passado têm uma maneira própria de retornar a nós. E quando retornam, temos que pagar por eles."
[...]
"The past is never truly behind us. Ghosts lurk in the shadows, eager to remind us of the choices we made. But if we look back, we might find an old friend with open arms... Or an old enemy with a hidden agenda. Or a grown-up son with a forgiving heart... Sadly, some of us refuse to look back, never understanding that by denying the past we are condemned to repeat it."
"Nós nunca realmente deixamos o passado para trás. Fantasmas se ocultam nas sombras, ansiosos para nos lembrar das escolhas que fizemos. Mas se olharmos para trás, poderemos encontrar um velho amigo de braços abertos... ou um velho inimigo com propósitos escusos. Ou um filho crescido com um coração cheio de perdão... Infelizmente, alguns de nós se recusam a olhar para trás, nunca compreendendo que, negando o passado, condenamos-nos a repetí-lo."
4x09 - Something's Coming

It was supposed to be a beautiful day. Kids should have been playing in the park. Husbands should have been doing their chores. Women should have been tending their flowers. But at 2:26 that afternoon, a tornado came to Wisteria Lane bringing with it... unbelievable destruction. No one could have anticipated it... especially given how the day started.
Susan: And we don't need to say good-bye anyway, 'cause we're gonna see you real soon.Bree: And everything will be just the way it was.
Sadly, this was not to be. In four short hours, one of these women would lose a husband, and all of them would lose a friend. But how could they have known this? It was supposed to be a beautiful day.
[...]
It was supposed to be a beautiful day. But then the winds came and changed everything: and not just the houses and the lawns. The people had changed, too. While the storm had raged, each of them had learned something... about friendship, and forgiveness and redemption. And some had learned the hardest lesson of all: that life is always fragile and very often... unfair.
Era pra ser um lindo dia. Crianças deveriam brincar no parque. Maridos deveriam cuidar de seus afazeres. Mulheres deveriam cuidar de suas flores... Mas às 2:26 daquela tarde, um tornado chegaria a Wisteria Lane trazendo consigo... inacreditável destruição. Ninguém poderia prever... ainda mais dado como o dia tinha começou.
Susan: E a gente nem precisa falar tchau, porque vamos nos ver em breveBree: E tudo vai ser como sempre foi.
Infelizmente, isso não aconteceu. Em quatro curtas horas, uma dessas mulheres perderia seu marido e todas perderiam um amigo. Mas como elas saberiam disso? Era pra ser um lindo dia. [...]
Era pra ser um lindo dia. Mas então os ventos vieram e tudo mudou: e não só as casas e os quintais. As pessoas mudaram, também. Enquanto a tormenta castigava, cada uma delas aprenderam algo... sobre amizade, perdão e redenção. E alguns aprenderam a mais difícil das lições: que a vida é sempre frágil e, muitas vezes, injusta.
4x10 - "Welcome To Kanagawa"

"Once the tornado had passed, it began. A man gave his coat to a stranger in need; a... A woman shared her food with those just passing by... A teenager reunited a dog with its worried owner. These are the things that happen in the wake of any great disaster. People start to perform small acts of kindness. They do what they can to help, all the while knowing... It won't be enough."
"Começou assim que o tornado se dissipou. Um homem deu seu casaco para um estranho necessitado... Uma mulher dividiu sua comida com aqueles que estavam de passagem... Um adolescente fez um cão reencontrar seu dono aflito. Essas são as coisas que acontecem depois de um grande desastre. As pessoas começam a ter pequenos atos de bondade. Elas fazem o possível para ajudar, mesmo sabendo... que não será o suficiente."
[...]
"It had been seven days since a tornado devastated Wisteria Lane, and the residents continued to pick up the pieces of their lives. Some salvaged precious friendships. Some uncovered colorful histories. Others found challenges they hadn't expected. And then... There was one girl Who stumbled upon the truth she'd long been searching for... Only to wish she hadn't."
"Passaram-se sete dias desde que um tornado devastou Wisteria Lane e os residentes continuavam a pegar os pedaços de suas vidas. Alguns salvaram amizades preciosas. Alguns descobriram histórias cheias de cores. Outros encontraram desafios inesperados. E então... teve uma garotinha que tropeçou na verdade que ela tanto procurava... apenas para desejar que não a tivesse encontrado."
4x11 - "Sunday"

Katherine Mayfair was not the kind of woman who liked to relive the past. But when her husband Adam left her, Katherine's life began to unravel, and the mistakes of her youth started to flash through her mind. She thought of Wayne Davis, the first man she married... And the first time he had hit her. She thought of how sincerely he apologized... And how meaningless his apologies were... And how she finally decided... to hit back. These were the thoughts going through Katherine's mind when her friends and neighbors arrived... bearing gifts.
...
Yes, Katherine Mayfair was not a woman who liked to relive the past. But lately, her life had begun to unravel. And she couldn't help thinking of all the mistakes she had made... And especially... the ones she had buried.
---
Katherine Mayfair não era o tipo de mulher que gostava de reviver o passado. Mas quando seu marido Adam a deixou, a vida de Katherine começou a desfazer e seus erros do passado começaram a voltar a sua mente. Ela pensou em Wayne Davis, o primeiro homem com quem casou... E a primeira vez que ele a bateu. Ela pensou em quão sinceramente ele se desculpou... E quão sem significância suas desculpas eram... E como ela finalmente decidiu... bater de volta. Esses eram os pensamentos que passavam pela cabeça de Katherine quando suas amigas e vizinhas chegaram.... trazendo presentes.
...
Sim, Katherine Mayfair não era uma mulher que gostava de reviver o passado. Mas ultimamente, sua vida começou a se desfazer... E ela não conseguia evitar pensar em todos os erros que ela cometeu... E especialmente.. aqueles que ela enterrou.
[...]
It happened once a week on Wisteria Lane like clockwork. The faithful would emerge from their homes in their sunday best... With their family bibles... And their rosary beads... And they would head off to their various houses of worship, passing by a certain nonbeliever who had never taken an interest in their ritual. But on this day, Lynette Scavo, for the first time in her life, was struck by something... Something she would later think of as divine inspiration.
---
Acontecia uma vez por semana em Wisteria Lane, sempre na mesma hora. Os fiéis saíam de suas casas, com suas melhores roupas... Com as bíblias da família... E seus terços... E eles partiam em direção a várias casas de adoração, passando por uma certa discrente que nunca se interessou por rituais deles. Mas, neste dia, Lynette Scavo, pela primeira vez na vida, foi tomada por algo... Algo que ela mais tarde se referiria como inspiração divina.
[...]
Faith is a belief in something that cannot be proven. So we trust in the words of the only father we've ever known. We believe the promises of the woman who shares our bed. We rely on the example of dear friends who help us to be better people. Yes, we all want to believe in those we are closest to. But where there is doubt, our faith begins to vanish... and fear rushes in to take its place
---
Fé é uma crença em algo que não pode ser provado. Então acreditamos nas palavras do único pai que conhecemos. Acreditamos nas promessas da mulher com quem dividimos a cama. Seguimos o exemplo dos amigos queridos que ajudam a sermos pessoas melhores. Sim, todos queremos acreditar naqueles em que somos próximos. Mas onde há dúvida, nossa fé começa a desaparecer... e o medo não tarda a substituir.
4x12 - "In Buddy's Eyes"
"Blindness... It's an affliction that prevents people from seeing what is right in front of them. Like the wives who can't detect the jealousy that consumes their husbands... the women unable to see that a rival might also be a friend... the men who stay oblivious to the guilt that lies deep within them. Yes, the world is filled with those who cannot see. The most dangerous are the ones who stay blind to the evil within their own hearts. How do we protect ourselves from these people? First, we have to open our own eyes and find them... before they find us."
-----
"Cegueira... É um problema que previne as pessoas de verem o que está bem na frente delas. Como as esposas que não conseguem detectar o ciúme que consome seus maridos... as mulheres incapazes de ver que uma rival também pode ser uma amiga... os homens que ignoram a culpa que vive dentro deles. Sim, o mundo está cheio daqueles que não conseguem ver. Os mais perigosos são aqueles cegos à maldade em seus próprios corações. Como nos protegemos destas pessoas? Primeiro, temos que abrir nossos próprios olhos e achá-las... antes que elas nos achem."
4x13 - "Hello, Little Girl"

"Everyone breaks the rules now and again. And when they do, they always have an excuse... like the neighbor whose own trash was already full... or the blonde who forgot to eat her breakfast... or the employee who needed an advance on his salary. Everyone has a reason for not following the rules... even the people who are meant to enforce them."
-------
"Vez ou outra, todo mundo quebra as regras. E, quando acontece, todos sempre têm uma desculpa... como o vizinho, cuja lixeira estava cheia... ou a loirinha que esqueceu de tomar seu café-da-manhã... ou o empregado que precisava de um adiantamento de salário. Todo mundo tem um motivo para não seguir as regras... mesmo aquelas pessoas que deveriam fazê-las serem cumpridas."
[...]
"The truth is everyone breaks the rules now and then, never thinking for one second they might get caught. But if they do, they simply ask for forgiveness. And most of the time, they receive it. But some acts are so wicked, they demand only our condemnation. How do people avoid such a fate? Well... the trick is Knowing which rules are made to be broken... and which rules are not."
-------
"A verdade é que, vez ou outra, todos quebram as regras, nunca pensando um segundo sequer que possam ser pegos. Mas se são, eles simplesmente pedem perdão. E, na maior parte das vezes, eles o recebem. Mas algumas ações são tão maléovolas, que pedem nada além da nossa condenação. Como as pessoas evitam tal destino? Bem... o truque é sabe quais regras são feitas para serem quebradas... e quais não."
4x14 - "Opening Doors"

"It happens in every marriage. Couples accumulate lovely things - things that make a house a home. But when the home is broken, these things must be divided. The most dignified way to do this is for each spouse to keep what is most important to them. And Bree and Orson Hodge were nothing if not dignified.
...
In any separation, it's only fair that each spouse get to keep what is most important to them. That's how Bree Hodge got to keep her pewter cat and Orson Hodge got to hold on to his freedom."
---
"Acontece em todos os casamentos. Casais acumulam lindas coisinhas - coisinhas estas que fazem de uma casa, um lar. Mas quando o lar desmorona, estas coisas têm que ser divididas. A maneira mais digna de fazer isso é cada cônjuge ficando com o que é mais importante para si. E Bree e Orson Hodge não eram nada menos que dignos.
...
Em qualquer separação, é apenas justo que cada cônjuge fique com o que é mais importante para si. Foi assim que Bree Hodge conseguiu ficar com seu gato de peltre e Orson Hodge conseguiu ficar com sua liberdade."
[...]
"The suburbs are flush with a certain kind of fool. You know the type - the man who opens his door to total strangers, the woman who never uses her latch. It never occurs to them that letting someone into their home means letting them into their lives."
---
"Os subúrbios estão cheios de um certo tipo de tolos. Vocês sabem como é - o homem que abre as portas para completos estranhos, a mulher que nunca usa o trinco na porta. Nunca passa por suas cabeças que deixar alguém entrar em casa significa deixá-los entrar em suas vidas."
4x15 - "Mother Said"

It happens the second sunday of every may. Children purchase tasteful bouquets, sign sentimental cards and create homemade jewelry. All in an attempt to honor that woman known simply as "mother"
.-----
Acontece no segundo domingo de todo mês de Maio. Crianças compram lindos buquês, assinam cartões sentimentais e fazem jóias em casa. Tudo para honrar aquela mulher simplesmente conhecida como "mãe".
[...]
It happens the second sunday of every may. We celebrate the women who give us life and so much more. The ones who protect us at all costs, who have the courage to fight those who would do us harm, who put our happiness ahead of their own. But mostly, we celebrate a mother's love, which is constant, eternal... And there from the very beginning.
-----
Acontece no segundo domingo de todo mês de Maio. Nós celebramos as mulheres que nos deram a vida e muito mais. Aquelas que nos protegem a todo custo, que têm coragem de enfrentar quem queira nos machucar, que colocaram nossa felicidade à frente das delas. Mas, principalmente, comemoramos o amor das mães, que é constante, eterno... e presente desde o começo.
The incident - as it would come to be known - happened late on a Tuesday afternoon. Witnesses included an old woman, a blind man, and a young boy.
The old woman, whose hearing was not what it used to be, saw Bree Hodge emerge from her house in a way that told her she was upset about something. The blind man, whose hearing had become more acute, heard Edie say "Oh, hey, Bree, what's up?" in a way that suggested Edie wasn't expecting any trouble. The young boy, who was not yet eleven, heard Bree Hodge say "I saw you kissing my husband". But he couldn't understand why someone would be angry about kisses, Which he thought grown-ups liked.
As the old woman pretended to clip hedges she'd already clipped, she saw the body language of her neighbors change. As the blind man listened in, he heard Bree say "What were you thinking, Edie? We're supposed to be friends". "We are friends. I am not interested in Orson". The young boy then heard Edie add "So stop acting like such a bitch!", which included a word he was not allowed to use.
The old woman then saw Bree Hodge clench her fist. A second later, the blind man heard a slap and the young boy saw Edie grab her cheek.
As the two women parted company, a thought occurred to all those who had witnessed the incident... That right there, on peaceful Wisteria Lane, the battle lines had been drawn, and someone Was going to get hurt.
O incidente - como ficaria conhecido - aconteceu no final de uma tarde de terça-feira. As testemunhas eram uma velha senhora, um homem cego e um jovem garoto.
A velha senhora, cuja audição já não era o que costumava ser, viu Bree Hodge sair de casa de uma forma que indicava que ela estava chateada com algo. O homem cego, cuja audição se tornou mais acurada, ouviu Edie dizer "E aí Bree, como está?" em um tom parecendo que Edie não esperava por problemas. O garoto, que não tinha nem 11 anos ainda, ouviu Bree Hodge dizer: "vi você beijando meu marido". Mas ele não podia entender porque alguém ficaria zangado com beijos, de que ele achava que os adultos gostavam.
Enquanto a velha senhora fingia cortar os arbustos que já havia cortado, ela viu a linguagem corporal de suas vizinhas mudarem. Enquanto o homem cego escutava, ele ouvia Bree dizer "o que você estava pensando Edie? Você deveria ser minha amiga". "Nós somos amigas. Eu não estou interessada em Orson". O garoto então ouviu Edie completar "então pare de agir como uma vaca!", o que incluia uma palavra que ele não tinha permissão para usar.
A velha senhora então viu Bree Hodge fechar as mãos. Um segundo depois, o homem cego ouviu "plaft" e o garoto viu Edie esfregar a bochecha.Enquanto cada uma das duas mulheres tomavam seus rumos, um pensamento ocorreu a todos que haviam testemunhado o incidente... Que bem ali, na pacífica Wisteria Lane, as frentes de batalha haviam sido delimitadas... e alguém ia acabar se machucando.
4x16 - "The Gun Song"

Coffee mugs to the contrary, Lynette Scavo knew that she was not the world's greatest mother. In fact, when it came to parenting, Lynette had done many things she was not proud of. Like the time when she offered Parker cash if he agreedto eat all of his spinach. Or when she told the twins there was treasure buried beneath the weeds. Or when she gave her kids a little extra cough syrup, so she could finish her novel. But despite these lapses, Lynette didn't think of herself as the worst mother in the world either. Until one horrible day.
Yes, Lynette Scavo was not the world's greatest mother. But in her heart, she knew she had done the best she could given what she had to work with.
-----------------
Apesar dos dizeres da caneca, Lynette Scavo sabia que ela não era a melhor mãe do mundo. Na verdade, em se tratando de maternidade, Lynette fez muitas coisas das quais não se orgulhava. Como quando ela ofereu dinheiro para que Parker terminasse seu espinafre. Ou quando ela disse aos gêmeos que tinha um tesouro enterrado por trás das ervas daninhas. Ou quando ela deu um pouquinho a mais de xarope para as crianças, podendo assim terminar seu livro. Mas apesar destes lapsos, Lynette não pensava em si mesma como a pior mãe do mundo. Até um terrível dia.
Sim, Lynette Scavo não era a maior mãe do mundo. Mas em seu coração ela sabia que tinha feito o melhor que ela podia dada a situação que ela tinha que lidar.
------------
"Lynette" it's how the french describe "a pretty one". "Katherine", coined by the ancient greeks, it denotes "purity". "Gabrielle" - a hebrew word meaning "God is my strength". "Bree" - it's an irish name that means "power". Indeed, every name has a single specific meaning which is why parents have trouble choosing one for someone who means everything to them.
-----
"Lynette" é como os francês descrevem "uma bela mulher". "Katherine", cunhado pelos antigos gregos, denota "pureza". "Gabrielle" - uma palavra hebraica que significa "Deus é minha força". "Bree" - é um nome irlandês que significa "força". Na verdade, cada nome tem um significado único o que explica porque os pais têm problemas para escolher um para alguém que significa tudo para eles.
[..................................................]
What's in a name? Do the labels we attach to people tell us everything we need to know? If we say she's just a child, does this mean she's truly innocent? Does calling her a drug dealer prove she's purely evil? Will a man known as "preacher" always practice what he preaches? Can a man branded a villain possess the qualities of a hero? The truth is, a name can never really tell you who someone is... any more than it can tell you what they're capable of.
-----
O que um nome contém? Será que os rótulos que fixamos nas pessoas nos dizem tudo que precisamos saber? Se dizemos que ela é apenas uma criança, isso significa que ela é realmente inocente? Será que chamá-la de traficante de drogas prova que ela é puramente má? Será que um pastor sempre segirá o que ele prega? Pode um home marcado como vilão possuir as qualidades de um herói? A verdade é: um nome nunca irá poder falar realmente quem alguém é... muito menos poderá dizer do que eles são capazes de fazer.
4x17 - "Free"

There's a ritual my friends have observed for years. Once a week, they meet to play a game of cards and talk about their lives. There's always laughter and wine... and talk about the neighbors.
----
Há um ritual que minhas amigas cumprem há anos. Uma vez por semana, elas se encontram para jogar cartas e conversar sobre suas vidas. Sempre há risadas e vinho... e conversas sobre os vizinhos.
[...]
There's a ritual my friends have observed for years. Once a week, they meet to play a game of cards and talk about their lives. Of course, there's another aspect to these gatherings that has nothing to do with gossip or poker. Every seven days, my friends are reminded of a basic human truth: there is nothing more important than friendships that endure. Especially in a world that insists on changing.
----
Há um ritual que minhas amigas cumprem há anos. Uma vez por semana, elas se encontram para jogar cartas e conversar sobre suas vidas. É claro, há outro aspecto a essas reuniões que nada tem a ver com fofocas ou pôquer. A cada sete dias, minhas amigas se lembram de uma verdade humana básica: não há nada mais importante que amizades que perduram. Especialmente em um mundo que insiste em mudar.

Nenhum comentário:

Seguidores

.

.